Захотелось сегодня немного рассказать о своей бабушке. БАБАНЯ - так мы её называли. Как всякая бабушка она для меня с братом была самым любимым человеком. О ней говорить можно бесконечно. С тяжёлой судьбой, с натруженными руками и со своим сленгом и старорусским акцентом.
Вот сегодня (настолько отложились в памяти её обороты речи), опять отметила для себя, что повторяюсь за ней и даже улыбку вызвало.
Последнюю неделю, из-за холода в квартире, Полинка разболелась серьёзно, как не берегли. Ну сейчас всё в порядке, а вот сопли ручьём и ни какие капли, прописанные нам не помогаю. Ну это другая история. А вот я, возвращаясь к сленгу своей Бабане, непроизвольно ляпнула
-сопля одолела- коротко и ясно. О великий и могучий...
Последнюю неделю, из-за холода в квартире, Полинка разболелась серьёзно, как не берегли. Ну сейчас всё в порядке, а вот сопли ручьём и ни какие капли, прописанные нам не помогаю. Ну это другая история. А вот я, возвращаясь к сленгу своей Бабане, непроизвольно ляпнула
-сопля одолела- коротко и ясно. О великий и могучий...
А как это - кто оно эко-то? Перевод не требуется. В данном случаи понятно, что вопрос на что-то незнакомое.
Слово окоянный-- самое ругательное и говорилось с чётким выговором каждой буковки.
Не менее интересно, вместо привычных нам зачем и почему- пошто.
Слово окоянный-- самое ругательное и говорилось с чётким выговором каждой буковки.
Не менее интересно, вместо привычных нам зачем и почему- пошто.
Но как нравилось - по добру ль доехали. Или это -уж больно хорошо.
Мне очень нравилось выражение- квашонку сладила. Это значит, что в доме запахнет свежей выпечкой.
Слово шибко - тут речь о чём-то, ну в общем очень, очень, очень.
У холера -тут уж точно кто-то не по душе пришёлся.
Почём зря - это в переводе на наш современный что - то только-так. Сделаю небольшую поправку. Когда я ездила верхом на лошади она хвасталась соседке - моя - то по чём зря скакает.
Ну самое прижившееся у меня,пожалуй, ухайдакалась-то бишь устала .
Слово шибко - тут речь о чём-то, ну в общем очень, очень, очень.
У холера -тут уж точно кто-то не по душе пришёлся.
Почём зря - это в переводе на наш современный что - то только-так. Сделаю небольшую поправку. Когда я ездила верхом на лошади она хвасталась соседке - моя - то по чём зря скакает.
Ну самое прижившееся у меня,пожалуй, ухайдакалась-то бишь устала .
Не менее интересным было выражение - больно баска. Речь идёт о чем-то очень красивом.
А на удивление было своё - вот те на.
А на удивление было своё - вот те на.
Заканчивая, хочется сказать, что Бабаня была родом из глубокой уральской деревни, глубоко верующий человек. Перед войной переехали в г. Свердловск. Одна подняла и вырастила двоих детей. Дала им образование. И нас, отпрысков уму да разуму учила. Светлая память о ней в сердце.
0 comments: